Česko chce mít v databázi OSN i jednoslovné označení
Česká republika by měla mít v databázi OSN uvedené překlady jednoslovného názvu Česko. Shodli se na tom na schůzce na Pražském hradě vrcholní ústavní činitelé. Jak uvedl ministr zahraničí Lubomír Zaorálek (ČSSD), v angličtině je správnou variantou výraz Czechia:
Proti názvu se vyslovila ministryně pro místní rozvoj Karla Šlechtová (ANO). "Nechci, aby si naši zemi pletli s Čečenskem, máme za miliardu koupeno logo Czech Republic," napsala na twitteru.
V databázi OSN má každý stát svůj oficiální politický název, volitelně může připojit také zkrácenou geografickou verzi. U obou názvů jsou pak uvedeny i odpovídající překlady do šesti oficiálních jazyků OSN - angličtiny, francouzštiny, arabštiny, čínštiny, ruštiny a španělštiny. Česko má v tomto seznamu zatím uvedeny pouze překlady dvouslovného pojmenování, jednoslovný překlad, který je pro užívání praktičtější, chybí.
Změnit by se měly nápisy na dresech i cedulky na mezinárodních konferencích
Anglický překlad slova Česko - Czechia - již ve svých projevech používá český prezident Miloš Zeman. V roce 2013 při návštěvě Izraele prohlásil, že výraz Czechia zní krásněji a je kratší než chladný název Česká republika."Požádáme o notifikaci v OSN, aby se slovo Česko překládalo jediným možným správným způsobem, a to je Czechia do angličtiny, Čechia do ruštiny, Chequía do španělštiny. Je to poměrně jednoduché. Je šest základních jazyků OSN, ale na to pak navazují další překlady do němčiny, izraelštiny. Tohle bude námi jasně řečeno, a já předpokládám, že pak se upraví příslušným způsobem ty cedulky na mezinárodních konferencích," uvedl ministr Zaorálek.
Dodal, že při zahraničních cestách se mu někdy stává, že je název Česko komolen. Podle ministerstva zahraničí panuje kolem užívání zkrácených názvů v cizích jazycích řada mýtů. V angličtině by se podle některých názorů mohl používat spíše výraz Czechlands - doslovně přeloženo České země. Ministerstvo proti tomu staví posudek Ústavu pro jazyk český. Ten označuje jako správný výraz Czechia, podobně jako Slovakia pro Slovensko nebo Indonesia pro Indonésii. Přesto se slovo Czechia zatím příliš neuchytilo, často se nesprávně používá adjektivum Czech.
Praktické důsledky úpravy v seznamu OSN budou podle Zaorálka vidět i na sportovních akcích:
"Není běžné umísťovat na dresy celý oficiální název. Země daleko častěji používají ty zkrácené názvy geografické. I pro naše reprezentanty bude možné do budoucna použít podobu Czechia. A já věřím, že se to ujme a stane se to samozřejmostí. Myslel jsem si, že by bylo skvělé, kdyby se to stihlo do olympijských her, ale vzhledem k tomu, že ten proces dohody s ústavními činiteli a vládou přece jenom chvíli trvá, tak se mezi tím musely začít šít dresy. Ale věřím, že to, co se nestihlo nyní, se stihne příště. Já jsem viděl na sportovcích, že jsou připraveni do toho jít, jenom to musí být v časech, které jsou schopni zvládnout."Zkrácený název může být na výrobcích i při propagaci Česka
Nový název by byl výhodný i v dalších oblastech, dodal ministr zahraničí Lubomír Zaorálek:
"V oblasti propagace České republiky, v obchodu, průmyslu, v označení českých výrobků, všude si myslím, že by bylo dobré, kdyby se prosadil tento jeden název, a všichni jsme postupovali ve shodě. My můžeme udělat ty formální kroky, jako je notifikace. Pak by bylo možné, aby premiér poslal dopis všem státním institucím a nabídl vedle oficiálního názvu Česká republika, také možnost používat tento zkrácený výraz Česko i v těch anglických a jiných verzích. Pak by to už bylo na osvětě. Řada věcí se udělá sama. Ministerstva české vlády jsou připravena používat sjednocené terminologie a některá se už o to snaží i nyní. Pokud bude vláda táhnout za jeden provaz, tak si myslím, že by ta propagace mohla jít poměrně rychle."