Rčení a přísloví v češtině III

Ani tentokrát nebude v našem nedělním vysílání chybět rubrika Čeština, jak ji neznáte. Naše spolupracovnice Michaela Swinkels-Nováková z Belgie i dnešní díl věnovala rčením a příslovím a jejich srovnání v různých světových jazycích a kulturách.

Minule jsme se zabývali rčeními, jejichž formou je přirovnání. Uvedené příklady, třeba "kouká na to jako opice do flašinetu", posluchač z Austrálie doplnil rčením "kouká na to jako vyvoraná myš". To je skutečně přesnější. Jak by také asi měla koukat, když jí někdo (bez upozornění) rozbourá střechu nad hlavou! To taková "opice, zírající do flašinetu" nebo "husa koukající do flašky", jsou na tom, a nejen v důsledcích, určitě lépe.

"Napřed mysli, potom mluv!" Za toto pořekadlo, resp. moudrost nejen lidovou, by se mělo platit zlatem (čili "mlčeti zlato...") V Číně zase radí "zavři ústa a otevři oči ". V Holandsku se říká, že někdo "prodává řečičky" (to víte, národ obchodníků), zatímco my suše konstatujeme "ten toho nakecá" (připomeňme si Kecala z naší slavné opery). A jak je dále známo, nejen v holandštině, "prázdné sudy nejvíce duní".

Dobrá rada je "dvakrát měř, jednou řež", v angličtině "dávej pozor, kam šlapeš" ("look before you leap"). Vzhledem k tomu, že pokud nejsme řezbáři či výrobci nábytku, je praktičtější držet se anglické verze, která je konkrétnější v denním životě, vždyť šlápnout lze vedle, ale i do... čehokoliv.

Dvě rady se stejným účinkem, ale různě vyjádřeně, jsou: "make hay while the sun shines" ("suš seno, dokud svítí slunce") a naše "kuj železo, dokud je žhavé". Při obojím se pravděpodobně také zapotíme. Angličtina si vůbec na slunce potrpí, například v pořekadle "po dešti vysvitne slunce" ("after rain comes sunshine"), které čeština interpertuje střízlivě a všeobecně, "všechno zlé je k něčemu dobré", zatímco skeptičtí Holanďané konstatují, že "není všude léto, kde slunce svítí", podle nás "není všechno zlato, co se třpytí". Avšak ani my se slunci nevyhýbáme, vždyť "kam nechodí slunce, tam chodí lékař", zatímco angličtina povídá o zdravé výživě a vitamínech, konkrétně o jablkách, aspoň jedno denně! ("An apple a day keeps the doctor away.")

A konečně citát, který je znám v mnoha jazycích, "nic nového pod sluncem" ("nihil novi sub sole", Ecckeciastes, Kazatel). A teď s tím "sluncem" už dám pokoj.

Nakonec jedna útěcha, "nic není tak zlé, aby to nebylo pro něco dobré", v angličtně vyjádřeno s poezií, "každý mrak má stříbrné lemování…"


"Čeština, jak ji neznáte" není kurzem českého jazyka, jak by se mohlo na první pohled zdát. Je to spíše povídání a zamyšlení o češtině, jejích proměnách v závislosti na společenském životě, historii a podobně. Jednotlivé kapitoly se pozastavují u různých zvláštností a zajímavostí, které v současné češtině nalézáme.

Doufáme, že se vám tato série zastavení nad českým jazykem bude líbit. Přivítáme samozřejmě vaše názory a připomínky.