Čeští spisovatelé nejsou ve Španělsku moc známí
Překladatel a bohemista Daniel Ordoňez se snaží přispět k propagaci české literatury. Před Vánoci mu vyšla v překladu kniha současného autora Petra Stančíka.
Sympatický Španěl tu dnes žije natrvalo. „Ve Španělsku jsem marně hledal práci a opět trochu náhodou jsem se dozvěděl, že Radio Praha hledá redaktora do španělské redakce.“ Tím v roce 2009 odstartoval profesní kariéru v Čechách. Dnes už za kolegy chodí pouze na návštěvu. Živí se především jako překladatel na volné noze. A také spolupracuje s Českým centrem v Madridu.
„Mám rád klasiku, Švejka a Hrabala. Bohužel čeští spisovatelé ve Španělsku moc známí nejsou. Jedině tak Kundera. Španělé obecně nemají velké povědomí o české literatuře, nerozlišují mezi českou, polskou a jinou literaturou. Mají v tom spíše zmatek.“ Daniel Ordoňez nedávno přeložil knihu držitele Magnesii litery Petra Stančíka. „V rámci veletrhu Českého centra bylo pozvaných 5 českých autorů."
"Mlýn na mumie se tam líbil. Přitom to není nijak jednoduché čtení. A pro překladatele doslova noční můra,“říká Daniel. Kniha se na španělských knižních pultech objevila před vánoci.
Španělsko se v posledních letech potýká s ekonomickými problémy a zástupci mladé generace se vydávají za prací do dalších evropských zemí, Česko nevyjímaje. “Je to poznat i při běžné procházce po ulici. Každý pátek tu hraju s kamarády fotbal a vždy se tam objeví někdo nový. Je nás tady víc.“
Sám na životě v Praze nejvíc oceňuje klid. „Vše je tu dobře dostupné, blízko na rozdíl od Madridu, Barcelony. Život tu je příjemnější, jen tu chybí trochu toho španělského sluníčka. Mám rád i českou kuchyni, rád jím, takže mi chutná. Jen mi tu trochu schází mořské ryby a zelenina,“ dodává Španěl z de la Manchy Daniel Ordoňez.