Čeština v ofisech
Pracujete v kanceláři, pardon – v ofisu, nebo se občas s takovými lidmi potkáváte? Ať už patříte do kterékoli skupiny, zřejmě jste někdy zaslechli manažerskou hantýrku.
Protože každý byzy menežer zažívá jednu čelinž za druhou, tlačí ho dedlajn na promoušn džanku, který navíc musí osejlovat, až nemá čas ani na lanč, a vork v ofisu je pro něj náplní většiny dne, kdy se snaží o co nejvyšší fíčka. Že jste nerozuměli, o čem je řeč? Pak zřejmě patříte do skupiny konzjúmrů. Pojďme se nyní společně podívat na manažerštinu, aby nás už žádný sííou, ejč ár, em bí ej, ofismenežr nebo hedhantr nemohl zaskočit.
Slovo manažerština není oficiálním označením, ale vzniklo podobně jako třeba slovo rodičovština pro označení mluvy určité skupiny lidí. S rozšířením nadnárodních společností se rozšířila i slovní zásoba Čechů, kteří v nich pracují. Často cestují mezi zeměmi a potkávají se s kolegy různých národností, do jejich řeči se dostávají anglicismy, které si počeštili, a tak mnohdy bývají srozumitelné pouze skupině svých uživatelů. Anglicismy tvoří značnou část manažerské hantýrky.
Anglické názvy pracovních pozic
V některých případech jsou přejímány, neboť neexistuje český ekvivalent, ale často jde jen o umělé zvyšování prestiže – například když se namísto dělníků hledají operátoři výroby.
V běžné mluvě mohou nevhodným užíváním vznikat až komické situace, například když někdo řekne, že povýšil na seniora, pochopitelně tím myslí senior manažera. Bez kontextu by si ale rodilý mluvčí zřejmě lámal hlavu, proč se o vstupu do důchodového věku mluví jako o povýšení.
Manažerský jazyk je poměrně bohatý, přesto byste o něm pojednání z řad odborníků hledali stěží. Narazit na ni ale můžete dennodenně v běžných médiích, v online nabídkách pracovních pozic nebo v jazykových korpusech a internetovém slovníku nových slov (a jeho tištěné podobě Hacknutá čeština Martina Kavky a kolektivu autorů). Označení manažerské hantýrky se objevilo i v názvu knihy Manažerština, aneb Jak být efektivním manažerem a řešitelem stresů. Existuje také kniha s názvem Jak udělat kariéru (Černý Petr radí, jak udělat kariéru), která v anotaci slibuje, že si čtenáři osvojí styl a jazyk manažerštiny. Právě tato publikace zahrnuje i sarkasticky pojatý slovník „manažerismů“, z nich některé se objevují i v jazykovém korpusu InterCorp. Ten nabízí ekvivalenty v různých jazycích a najdeme v něm například doklady jako byzy, dedlajn či ofis.
Bez jakých slov se tedy v žádném ofisu neobejdete?
Většina slov manažerštiny vznikla v mluvené komunikaci, kde se užívala původní anglická slova, a ta se začala v psané podobě zapisovat podle výslovnosti. Jedná se například o slova hedhantr, kerír, badžet, brejnstormink (brejnstorming), mejl, dedlajn. K některým byly navíc připojeny české přípony a koncovky, tak vznikla například slovesa o-sejl-ova-t, rilonč-nou-t či podstatné jméno míting-ov-k-a.
Často se nahrazují běžná česká označení anglicismy – namísto skupin jsou týmy, namísto výhod benefity. Již jsme zmiňovali zvyšování prestiže, které se projevuje především v označení pozic – facility manager namísto údržbáře (rovněž s variantou manažer údržby), cleaning manager (s přechýlenou variantou manažerka) namísto uklízečky. S těmito výrazy se nejčastěji můžeme setkat přímo v korporacích nebo na internetových stránkách s pracovními inzeráty.
Snaha vyhnout se anglickému označení a zároveň vyjádřit totéž, pokud neexistuje český ekvivalent, podpořila i takzvanou lidovou tvořivost a jazykový humor. Díky tomu online neologický slovník zaznamenává doklady jako například chrchladen pro označení tzv. sick day. Podobně tvořivě vzniklo i označení benevtip pro zaměstnanecký benefit, který ale ve skutečnosti žádnou výhodu neposkytuje.
Až vám tedy přijde dajrekt mejl nebo se budete muset vydat do nejrůznějších ofisů či se budete ucházet o práci mezi manažery, už vás jejich hantýrka nezaskočí. Po dnešním úvodu do manažerštiny se nebudete cítit jako lúzr, který v korporacích nerozumí ničemu kromě pozdravu.
Projekt Radio Prague International Čeština na vlnách vznikl ve spolupráci s Ústavem českého jazyka a teorie komunikace FF UK pod vedením doc. PhDr. Ivany Bozděchové, CSc. V audioverzi vystupují Hana Shánělová a Jan Herget.
Související
-
Čeština na vlnách
Kde asi leží Kotěhůlky, Tramtárie nebo Kocourkov? Víte, jak to začalo s robotem? Na co jsme si v češtině nezvykli? Jak se nové technologe promítly do českého jazyka?