O sedmý díl Harryho Pottera je zájem také v Česku
V noci na sobotu, přesně v jednu hodinu, tedy úderem londýnské půlnoci, se fanoušci Harryho Pottera dočkali - poprvé mohli otevřít poslední díl série o osudech tohoto čarodějnického učně. A radovat z knihy se mohli také čeští čtenáři. I když se začal prodávat pouze anglický originál, zájem o něj předčil očekávání knihkupců. Více se dozvíte z příspěvku Martiny Lustigové - a ta slibuje, že z obsahu knihy nic neprozradí!
Knihu si kupovali nejen cizinci, kteří zrovna byli v Praze, ale také Češi. Je obvyklé, že Češi nečekají na překlad a rovnou si kupují originál? "Je to neobvyklé. Samozřejmě jsou tady čtenáři, kterým jazyk nedělá problém a chtějí si číst originály. Jsou autoři, jako třeba Forsyth, King, atd., o které je zájem hned, jak novinka vyjde v Anglii. Ale samozřejmě toto je fenomén, který je absolutně výjimečný. Ale je to dobře. A myslím si, že Harry nastartoval trošku i u mládeže, protože tady byla spousta mládeže, zájem o jazyk." Mnozí mladí lidé skutečně s Potterem vyrostli a o to intenzivněji jeho dobrodružství prožívají.
Čtenáři očekávali poslední díl Harryho Pottera opravdu netrpělivě, a tak mnozí z nich, hned jak dostali knihu do rukou, nalistovali poslední stránku. "Zajímalo je, jaká bude poslední věta, zda v posledním odstavci Harry bude, atd. To byl jejich hlavní zájem," vysvětluje Jiří Jirásek.Jiní Harryho fanoušci ale vydrželi a knihu začali číst pěkně stránku po stránce. Ovšem některá česká média jim radost z pomalého rozplétání příběhu a stupňujícího se napětí zkazila a obsah knihy včetně závěru zveřejnila. "Je to škoda. Noviny by v tomto měly být zdrženlivější. Vždyť je to trošku takové fandovství. Je to hloupé, ale bohužel tady u nás je to ve spoustě věcí takhle stejně nefér," uzavírá Jiří Jirásek.
Čeští příznivci Harryho Pottera, kteří nečtou anglicky, by se překladu sedmého dílu mohli dočkat buď koncem tohoto nebo začátkem příštího roku.