Šest jazyků, čtyři kategorie, desítky talentů. České děti v zahraničí znají vítěze překladatelské soutěže
Překladatelská soutěž českých dětí v zahraničí už zná svoje vítěze. Do soutěže přišlo 64 překladů z 24 měst, devíti států dvou kontinentů - Evropy a Ameriky. Děti překládaly ze šesti jazyků.
Co je podstatou soutěže, přiblížila Lucie Slavíková-Boucher, zakladatelka České školy bez hranic.
"Překladatelská soutěž se jmenuje 'Česky rozumím, mluvím, čtu, píšu a překládám'. Mladí překladatelé bojují o cenu Tomáše Grulicha. Soutěž je zaměřena na literární překlad současné literatury, knížky pro děti a mládež českých autorů do jazyka země, kde děti žijí. Buď navštěvují české školy v zahraničí, anebo je nenavštěvují, ale učí se česky, nebo umí dobře česky a jsou schopni překládat knížku."
Mohou si děti vybrat knížku, kterou budou překládat? Nebo je nějaký užší předvýběr?
"Mohou si vybrat ze dvou knížek, které jsou před vybrané. Ty knihy vybíráme ve spolupráci s Národní pedagogickou knihovnou, aby byla vhodná jednak věk dětí, aby byla jazykově zajímavá, a aby byl zajímavý příběh. A protože Tomáš Grulich byl vzděláním historik, snažíme se, aby minimálně jedno dílo v rámci všech kategorií bylo zaměřeno na nějaké historické téma."
Kolik máte kategorií?
"Děti mohou překládat od šesti let do sedmnácti a v rámci tohoto věkového rozpětí máme celkem čtyři kategorie."
Co je nejtěžší? Aby měl překlad stejnou atmosféru jako originál
Když děti překládají, kolik mají na to času?
"Knihy, ze kterých se bude překládat, jsou známy a publikovány na jaře. Snažíme se, aby to byl duben, květen, potom na začátku léta jsou publikovány úryvky, které se budou překládat. Děti na to mají čas až do konce října."
Co je pro ně nejtěžší v tom překladu?
"To, co je těžké pro všechny překladatele literárních textů, vytvořit stejnou atmosféru a stejný zážitek z toho úryvku, jako má originál. To je něco, co se každý musí naučit. A myslím si, že pro děti je to skvělá příležitost s tím začít brzo, protože předat atmosféru knihy není totéž jako přeložit doslovně, takže to si myslím, že je pro ně nejtěžší."
A jaký je mezi dětmi o soutěž zájem?
"Velký, když si člověk vezme, že to znamená nejdřív si knihu si obstarat. Ne všichni mají tu příležitost jezdit pravidelně do ČR, takže si člověk musí knihu sehnat, celou přečíst, aby pochopil příběh a tím potom mohl správně překládat vybranou část. Rozsah překladu je přibližně jedna a půl normostrany, což samozřejmě pro děti, navíc pro malé děti, je velký rozsah. Takže na to, jak je to hodně náročné, je o to velký zájem. Letos přišlo 65 překladů ze dvou kontinentů, z Evropy a USA. A bylo tam ještě dalších asi 13 překladů mimo soutěž z Chorvatska. Chorvaté se zúčastnili i regulérní soutěže, takže zájem opravdu je. Je to velmi pracná soutěž."
Jsou tam také děti, které třeba tu češtinu doma už v rodině nepoužívají, a začínaly v podstatě od nuly?
"Já si myslím, že děti jsou tam především z dvoujazyčných manželství. Děti, které češtinu nepoužívají pravidelně a v podstatě česky úplně neumí, se těžko této soutěže zúčastní, protože zřejmě nebudou úplně rozumět tomu původnímu textu. V rámci soutěže pracují i studenti zahraničních univerzit, kteří studují češtinu, a ti pomáhají tamějším lektorům hodnotit dětské překlady. Takže pro ně je to příležitost číst originální text v češtině a uvědomovat si, co to znamená ten jeho převod do jazyka, který je pro ně mateřský. Takže i pro ně je to způsob, jak se zdokonalovat v jazyce, který se učí."
Četla jste také nějaký překlad a originální text?
"Četla jsem ve francouzštině, protože to je jazyk, kterým to můžu posoudit. Je zajímavé, že jsou děti schopny skutečně převést i tu atmosféru."
Výrazných talentů je spousta
Kdy budou vyhlášeny výsledky? Bude nějaké slavnostní vyhlášení?
"Vyhlášení proběhlo v on-line podobě. Všichni vítězové dostali speciální e-mail informací a s poděkováním za to, že se zúčastnili, protože je to pro všechny náročné. A dostali čestné uznání. Teď sbíráme podněty od vítězů nebo respektive od všech účastníků, co doma čtou, co by doporučili dalším českým čtenářům ve světě. A z toho bude pak udělán další newsletter jakoby ohlédnutí za soutěží. Setkání s překladateli nebude, protože je to velice těžké zorganizovat vzhledem k tomu, jak jsou všichni daleko."
Teď jste právě zmínila, jak jsou všichni daleko, kdo tedy vyhrál ty kategorie? Říkala jste, že jsou kategorie čtyři, ze kterých zemí jsou vítězové?
"Děti překládají do italštiny, němčiny, polštiny, chorvatštiny, angličtiny a francouzštiny, takže v každém tom jazyce jsou vítězové, kteří mluví daným jazykem. A u angličtiny je tam zajímavý příklad jedné studentky, která je už v nejvyšší kategorii. V Polsku překládá vždycky do angličtiny a téměř vždycky vyhrává."
Takže to je takový výrazný talent mezi překladateli, ano?
"Ano, ale těch výrazných talentů je tam spousta. V podstatě všichni, kteří se umístí, překládají skvěle."
A kdy se chystá další ročník? Kdy bude vyhlášen?
"Další ročník vyhlásíme na začátku léta. A bude to šestý ročník," dodala Lucie Slavíková-Boucher.
Petr Kopl, autor jedné z překládaných knih Morgavsa a Morgana, což jsou dvě čarodějky, uvedl, že je hrdý na to, že byl vybrán právě jeho komiks. Zdůraznil, že si vždy přál, aby jeho postavy mluvily cizími jazyky, a děti mu toto přání splnily.
Na milovníky českého jazyka čeká i další výzva, a to 8. ročník Olympiády v českém jazyce pro děti žijící v zahraničí.
Související
-
České školy v zahraničí
Objevte příběhy těch, které za hranicemi Česka budují ostrovy české kultury.







