Svět knihy přiblížil lotyšskou literaturu
Hlavními tématy letošního mezinárodního veletrhu Svět knihy, jehož 12. ročník proběhl o víkendu na pražském Výstavišti, byly literatury Lotyšska a literatura severských zemí. Jim byla věnována velká část doprovodného programu akce - výstavy, besedy a workshopy.
Ministryně školství Lotyšska připomněla význam spolupráce dvou velkých národních univerzit při výchově překladatelů. Na Karlově universitě vede obor letonistika Pavel Štoll. Čím jsou si obě literatury podobné a čím se naopak od sebe liší?
"Vzhledem k tomu, že naše národy měly velmi podobnou historii už od roku 1918, kdy vznikly nezávislé státy, a potom v době okupací. V Lotyšsku to byla nejprve sovětská okupace v roce 1940, u nás nacistická okupace a celé to poválečné sovětské a u nás socialistické období - to je samozřejmě v literauře zachyceno. A v tom jsou naše literatury podobné. naše literatury se ovšem liší tím, že lotyšská i v dnešní době stále čerpá ze svého folklórního dědictví, které sahá až do doby před Kristem. A tyto momenty dávné tradice jsou velmi exotické a přitažlivé pro českého čtenáře."Česko-lotyšské literární vztahy trvají už 500 let a návštěvníci veletrhu se s nimi mohli seznámit díky výstavě v Národní knihovně. Kultury obou zemí mají úzký vztah, na jehož počátku stáli pobělohorští exulanti z českých zemí. Už v 17. století vyšla v Rize dvě díla Jana Amose Komenského. O sympatiích k české literatuře z lotyšské strany svědčí více něž 120 knižních překladů.