Ufachči mě malůfku - malýho békavýho. Malý princ vyšel v hantecu jako Malé principál

Zdroj: nakladatelství Jota

Malý princ, jedno z nejslavnějších děl světové literatury od Antoine de Saint-Exupéryho, vychází v hantecu. Do brněnské mluvy ho převedl moderátor a diskžokej Jindra Eliáš.

Zdroj: nakladatelství Jota

Nenechte se zmýlit názvem. Z Malého prince se v hantecu stává Malé principál. V brněnském nářečí vypráví příběh pohádkové bytosti, která přichází na Zemi ze vzdálených vesmírných světů.

Hroznohadica co šlukla elefanta

Příběh slavné knihy začíná v poušti, kde se vypravěč snaží opravit svůj letoun, když se náhle objeví Malý princ a poprosí ho, aby mu nakreslil beránka. "Hej, kemo, buď tak benevolentní a ufachči mě malůfku - malýho békavýho," říká Malé principál v hantecu.

Vypravěč raději nakreslí hroznýše se slonem v žaludku. Dospělí by to považovali za obrázek klobouku. Malý princ ale hned pozná, že je to "hroznohadica co šlukla elefanta".

S návrhem na Malého prince v hantecu přišla sběratelka

Zdroj: nakladatelství Jota

Malý princ byl přeložen do více než 300 jazyků. S návrhem, aby vznikla verze v hantecu oslovila Eliáše sběratelka knižních vydání Malého prince Martina Dlabajová. Inspirovalo ji totiž vydání v dialektu italského regionu Furlánsko. Má přes 240 knih, včetně francouzského vydání z roku 1943.

Podobný počet knih má i další sběratelka Marie Čadková. "Jednou je to pohádka, jednou je to příběh, jednou vzor pro nejrůznější životní situace. Ale ten impuls proč jsem Malého prince začala sbírat, přišel v říjnu 2009. Tehdy byla v Portheimce moc hezká výstava k výročí Heleny Zmatlíkové, která je autorkou ilustrací k prvnímu českému překladu v roce 1959. Když jsem tu knihu na výstavě uviděla, tak jsem se rozhodla, že ji prostě musím mít," řekla před časem Marie Čadková.

Marie Čadková,  foto: ČT

Dnes má knihy ve 140 nejrůznějších jazycích. Je v kontaktu se zahraničními sběrateli.

"Je úžasné, když knížku, kterou sháníte v bosenštině, vám pošle sběratel ze Seattlu ze Spojených států. Když jsem sháněla vydání v romštině, tak jsem kontakt na překladatele dostala od japonského sběratele, který znal dámu v Maďarsku. V romštině byl Malý princ vydaný jen jednou, v roce 1994 vyšel v Budapešti."

Slova z hantecu se dodnes běžně používají

Honza Hlaváček,  foto: archiv Honzy Hlaváčka

Nyní tedy překlady obohatil hantec. Ten vznikal v Brně několik staletí. Ovlivnila ho hanácká nářečí, brněnská němčina i historický středoevropský argot, zejména vídeňský. Vliv měla také romština nebo jidiš.

Dodnes se mnoho výrazů z hantecu běžně používá. Třeba známá brněnská šalina (tramvaj), hokna (práce) nebo love (peníze). Dokonce i dnes se v hantecu objevují nové vlivy a slova. Dnešní generace si je půjčuje často z angličtinu, říká popularizátor brněnské mluvy Honza "Žanek" Hlaváček, autor řady knih v hantecu.