Na Colours byl obrovský zájem i o diskuse
Součástí prestižního hudebního festivalu Colours of Ostrava se od letoška stalo i diskusní fórum Meltingpot. Akce vzdáleně připomíná pražské Fórum 2000, jen v poněkud neformálnější atmosféře. V Ostravě diskutovalo 150 panelistů z Česka i z ciziny, mezi nimi nositelé Nobelovy ceny za chemii Dan Shechtman a Pullitzerovy ceny za literaturu Chris Hedges a Yusef Komunyakaa.
Reného Bystroně, hlavního organizátora fóra Meltingpot jsme se zeptali, zda je spokojený s návštěvností jednotlivých diskusí?
„S návštěvností jsme byli extrémně spokojeni, protože například i na přednášku amerického street artisty Gaia, která se konala v pátek večer ve 22.30, to znamená, že konkurovala s hlavními headlinery festivalu, přišlo více než 400 lidí. Bylo úplně plno. Ani jsme nečekali, že i na hudebním festivalu jsou lidé ochotni obětovat hudební zážitky za diskusi.“
Vybírali si lidé více podle témat nebo podle jmen panelistů?
„U pana Fulghuma lidé pravděpodobně šli za jménem… Ale jako na každé konferenci lidé mnohá jména neznají, přečtou si medailonek v programu, ten je zaujme a jdou se podívat na diskusi. Dramaturgicky to bylo náročné, protože jsme se snažili vytvořit názvy panelů a témata tak, aby byla pro lidi zajímavá, ale zároveň nebyla jednoduchá.“Používali jste velmi originální způsob tlumočení řečníků. Simultánní překlad byl v písemné podobě promítán na světelné obrazovky.
„Tlumočení 150 řečníku byl tvrdý oříšek, možná největší. Potřebujete plejádu vynikajících tlumočníků, schopných překládat vystoupení na témata, o kterých nebudou vědět dopředu. Řečníci na podobných akcích nesdělí, o čem přesně budou mluvit, protože si chtějí zachovat možnost improvizace. Takže z elitních tlumočníků musíte vybírat ty nejelitnější. Překládali jsme při tom nejen z angličtiny, ale i francouzštiny, němčiny, ruštiny. Samozřejmě na takových konferencích není možné překládat i z tak zvaných malých jazyků, ale i tak to bylo extrémně náročné na produkci.“Neuvažovali jste o tom, že by všechny diskuse byly jen v angličtině bez překladu? Takto řeší situaci pražské Fórum 2000.
„O této variantě jsme uvažovali, ale přišlo nám to uživatelsky nepříjemné. Smyslem Melting potu je, aby se zajímavé osobnosti z celého světa setkaly s českým publikem. Překlad do češtiny byl samozřejmě pro naše diváky velké lákadlo. Přece jen není samozřejmost, že každý mluví plynule anglicky.“Chystáte pro příští ročník nějaké změny?
„Myslím, že žádné zásadní změny neproběhnou, tento koncept se nám osvědčil. Stejně jako Colours se budu snažit zvýšit počet zahraničních účastníků. Máme tady celou řadu fantastických českých osobností, ale k těm mají lidé daleko lepší přístup, než k těm zahraničním. Stejně jako festival přivádí do České republiky zahraniční kapely, mnohdy poprvé, tak my bychom chtěli poprvé přivézt celou řadu zahraničních osobností.“