Tajná policie v Portugalsku dvacet let zakazovala Haškova Švejka

Haškův Dobrý voják Švejk, Hrabalův Anglický král nebo Havlovy Dopisy Olze patří k malému počtu českých knih, s nimiž se může čtenář v Lisabonu setkat v překladu do portugalštiny. V běžných knihkupectvích je ale už dávno nenajde. Tvrdí to Jaroslav Špirk, který se na lisabonské univerzitě zabývá překlady z češtiny do portugalštiny a opačně. Pro svou doktorskou práci získal i stipendium jedné z nejvýznamnějších portugalských nadací. Milena Štráfeldová se ho při své cestě do Lisabonu zeptala na dosavadní portugalské překlady českých knih:

Jaroslav Špirk, foto: autorka
"Z české literatury se v Portugalsku objevuje Haškův Švejk, v několikerých edicích a od různých překladatelů. Haškova kniha má velmi zajímavou historii. Nejprve ji státní tajná policie v roce 1951 zakázala, protože na straně 4 je narážka na úmrtí portugalského krále v roce 1910. Respective na revoluci, kterou vzniká portugalská republika, kdy byl zavražděn portugalský král. Proto to tajná policie zakázala, kvůli této jednověté aluzi. Potom to ale bylo v roce 1971 státní tajnou policií povoleno a vydáno a byl to překlad z němčiny. Dále můžeme jmenovat Havla a Hrabala, kteří ovšem začínají být překládáni až v 90. letech. To jsou vlastně první překlady, které jsou pořízeny přímo z češtiny, zatímco v předrevoluční době se překládalo výhradně přes zprostředkující jazyky, to znamená především španělštinu, francouzštinu, angličtinu nebo němčinu."

Co bylo přeloženo z Hrabala a kdy?

"Z Hrabala se začíná překládat v 90. letech. Úplně první překlad je z roku 1989 a je to román Obsluhoval jsem anglického krále. Dále následují Ostře sledované vlaky a Příliš hlučná samota. Zajímavá a velmi aktuální informace je, že v tomto roce tu byla inscenována jednoaktovka na základě románu Příliš hlučná samota. Já jsem na tom byl v divadle a byla to velmi dobře a velmi umně zpracovaná divadelní hra."

Autorů, kteří byli v minulých letech přeloženi do portugalštiny, bylo ale asi trochu víc...

"Já jsem zapomněl jmenovat starší překlady, což se týká například Karla Čapka. Ten byl překládán vlastně už od 60. let. Kupodivu prvním překladem je Továrna na absolutno z r. 1962, tedy překlad z roku 1962 pochopitelně. Následovala Válka s mloky, která tady ovšem byla vydána zřejmě z politických důvodů pouze jako sci-fi. To znamená, že jakékoli politické konotace se popíraly, aby to mohlo vyjít v době autoritářského Salazarova režimu."

Jak byly tyto překlady přijímány a kdo je tu čte?

"Mohu vám říct, že v knihkupectvích tyto knihy k dostání nejsou, znovu se nevydávají, a když jsem prošel drtivou většinu antikvariátů v Lisabonu nebo alespoň v centru a okolí, tak to nikdo z antikvářů neznal. Jediné místo, kde jsem se s těmito knihami setkal, bylo v Národní knihovně, kde existuje spousta knih, mimo jiné i v češtině Takže se zdá, že Češi, kteří tady žili, občas zanechali část svojí knihovny tady a dali ji Národní portugalské knihovně.