Hrabal se stal v Maďarsku fenoménem, říká György Varga, bohemista a bývalý velvyslanec
Největší úspěch má v Maďarsku Hrabal, Kundera a Havel, říká György Varga, bohemista a bývalý velvyslanec. V Budapešti se po Hrabalovi jmenují i dvě hospody. György Varga spolu s dalšími jednotlivci i organizacemi převzal od ministra zahraničí Jana Lipavského medaili Za zásluhy o diplomacii.
György Varga působil v 80. letech jako zpravodaj československé sekce Rádia svobodná Evropa z Budapešti. Po revoluci se stal maďarským velvyslancem v Československu. Možná vás překvapí jeho perfektní čeština. György Varga totiž vystudoval bohemistiku, a je překladatelem knih známých českých spisovatelů. Proč se rozhodl právě pro češtinu?
"Rozhodl jsem se zhruba v polovině 70. let minulého století. Důvodem byl impulz našeho známého, který učil na Filozofické fakultě a byl kamarádem mého bratra. Moje žena už tehdy studovala ruštinu a francouzštinu, a hledali jsme nějaký jazyk, ve kterém bychom mohli překládat. A ten náš kamarád říkal, tak se naučte česky, tam je Hrabal, Kundera, to všechno můžete překládat. Takže to byla taková vnější inspirace, spíš než nějaký organický vývoj. Nás oba to nějakým způsobem strhlo sebou, a zůstali jsme v tom už celý život."
Jaké bylo první seznámení s českou gramatikou?
"To bylo velmi těžké. Já se vždycky těžko učil takové věci, jako je jazyk, nebo verše, a tak jsem měl ve škole s tím problém. Ale druhý semestr jsem byl tady v Praze, a už jsem se seznámil s lidmi, měl jsem kamarádku. A tak jsem se vrátil domů, a uměl česky."
Když jste v Česku žil, bylo něco, co vás třeba překvapilo, na co jste připraven nebyl, nebo naopak všechno vycházelo podle představ?
"Já jsem bývalé Československo znal dost dobře, především Čechy, měl jsem tady kontakty. Když jsem se stal v roce 1990 velvyslancem, tak bylo všechno úplně jinak, než před půl rokem. Měl jsem zákaz vstupu do Československa na dva roky. Město se nezměnilo, ale lidé se změnili, celá ta situace byla radikálně jiná."
Jste také překladatelem. Které knihy překládáte?
"Já jsem přeložil několik věci od Bohumila Hrabala, od Kundery, taky několik her Havla, eseje Ivana Klímy, Jiřího Weigla a tak dále.
Jak tyto knihy pronikají na maďarský trh?
"Hrabalova literatura se stala velkým hitem, i on sám je fenomén. Po Hrabalovi jsou pojmenovány hospody, v Budapešti dokonce dvě. Takže Hrabal jako fenomén je v Maďarsku velmi úspěšný. Především mezi inteligencí je známý Kundera, Havel. Hrály se některé jeho hry. Takže tato trojice Hrabal, Kundera, Havel, z těch já hlavně překládám."
Byl jste v Česku velvyslancem, později generálním konzulem. Vybaví se vám nějaký zajímavý příběh z tohoto období?
"Teď, když jsme v Praze, tak mě napadá vzpomínka na puč v roce 1991v Moskvě. Tehdy jsme byli Václavem Havlem pozváni na Hrad. Já spolu s polským velvyslancem. Protože tehdy ty komunikační prostředky nebyly tak dobré, tak jsme mluvili s tehdejším maďarským premiérem Antallem a polským prezidentem Lechem Wałęsou naším prostřednictvím. Jacek Baluch tlumočil Wałęsovi, co říká Havel. Já jsem tlumočil Antallovi, a zase zpět.
Tak jsme se dohadovali celé dopoledne. No a ten puč v Rusku odpoledne nějak zanikl, a mohli jsme domů. Bylo to velmi zajímavé a takové improvizované. Ale kdyby byl větší problém, tak bychom byli relativně připraveni na to, abychom velmi efektivně koordinovali stanovisko tehdejší Visegradské trojky."
A jaké máte plány do budoucna? Chystáte další překlady?
"Plánuji přeložit dalšího Hrabala. Jsou to takové spirituální texty, které vyšly v těchto dnech, a právě se chystám, abych si to koupil. Myslím tu knihu fyzicky, v PDF už ji mám. Doufám, že nakladatel návrh přijme a můžu překládat. Velice bych to chtěl."
Související
-
České knihy, které musíte znát
Kafka, Čapek, Kundera, Havel – to jsou celosvětově známá jména. Jak je to s dalšími? Nakolik jsou čeští autoři překládaní v zahraničí?