Dlouhý, Široký a Bystrozraký se líbí i v Africe
České pohádky si našly cestu i na černý kontinent. Dokladem je cena, kterou na závěr Mezinárodního knižního veletrhu v zimbabwské metropoli Harare získal výbor z pohádek Karla Jaromíra Erbena a Boženy Němcové. Jak se české pohádky do Afriky dostaly a zda se dětem líbí, na to odpověděl Zdeňce Kuchyňové velvyslanec v Zimbabwe Jaroslav Olša. Jak podotkl, ocenění, které klasické české pohádky získaly, je velice významné.
"Je to cena Svazu zimbabwských nakladatelů, který sdružuje asi dvě desítky nejvýznamnějších vydavatelů knih. Je to cena, která je udělována posledních 15 let vždycky v průběhu zimbabwského mezinárodního knižního veletrhu v Harare."
Jak se vůbec české pohádky dostaly do Zimbabwe?
"Já jsem bývalým povoláním nakladatel a překladatel, takže k této věci mám blízko a od svého příjezdu jsem se začal pravidelně účastnit jako ambasáda mezinárodního knižního veletrhu, který je mimochodem největší v černé Africe a druhý největší po Káhiře v celé Africe. Tím došlo samozřejmě ke spojení s různými nakladateli a ti přišli z různými nápady. Jedním z nich bylo vydání nějaké české knihy v místních jazycích. Po dohodě s nimi a s jistou částí sponzoringu, který jsme samozřejmě z naší strany museli udělat, vyšla nejprve knížka českých pohádek pro děti a mládež před dvěma lety v jazyce ndebele a poté v loňském roce právě pohádky Boženy Němcové a Karla Jaromíra Erbena v jazyce šona, což je většinový jazyk."
Jsou nějak pohádky upraveny na africké poměry, ať už ilustračně, barevně a podobně?
"Protože šona neumím, nemohu posoudit nakolik jsou pohádky upraveny. Samozřejmě to předpokládám, protože věci pro mládež musí mít jisté úpravy, aby byly srozumitelné. K jistým úpravám došlo v případě ilustrací na některých postavách. Vidíme například prince Bajaju s krásnými africkými rysy nebo Dlouhý, Široký a Bystrozraký směřují z hradu přes africkou vesničku směrem na své dlouhé cesty. Čili jisté úpravy tak, aby to přiblížilo naše prostředí místnímu prostředí, byly udělány. Naopak je tam i pohádka, ve které vystupuje sníh, led a zima, která je pro Zimbabwe a zdejší lidi něčím neobvyklým a nepochopitelným."
Máte ohlasy, jak děti vnímají české pohádky, jestli jsou úspěšné?
"Přímo od dětí ty ohlasy nemáme, ale jak jsem se ptal nakladatelství, které to vydalo - Zimbabwe Publishing House, dozvídáme se, že se kniha docela dobře prodává, a děti ze školy jim píší a říkají, aby poslali víc takových knížek, čili ohlas je poměrně velký."