Co vyprávělo polínko? Česká knížka o Panáčkovi se dočkala překladu do angličtiny i španělštiny
Panáček, pecka, švestka, poleno a zase panáček. Ne, to není rozpočítávání, ale název dětské knížky. Příběh Panáčka v ní vypráví Vojtěch Mašek a o výtvarnou stránku se postaral Chrudoš Valoušek. A s knížkou mají velký úspěch. Dočkala se anglického i španělského překladu.
Původně to měla být komiksová varianta Pinocchia. Ale nakonec vznikla zcela nová postavička. Dobrodružné a komické vyprávění jednoho mluvícího polena sleduje životní příběh švestkové pecky plný zákrut a eskapád. Vojtěch Mašek, scenárista, autor komiksů a spisovatel, vrací na českou literární scénu pro děti smysl pro absurdní humor. Bohaté linorytové ilustrace grafika a výtvarníka Chrudoše Valouška jsou nádherné.
"Panáček je poleno, které je nemocné, protože je v něm červotoč. Úplně první nápad byl, že s Chrudošem uděláme komiksovou adaptaci Pinocchiova dobrodružství. Byly tam nějaké praktické problémy s právy na Collodiho Pinocchia. Nešly koupit, nebo byly drahé. Mě to vlastně ani tak nevadilo, protože já jsem si vzal z toho Pinocchia jenom ten základní princip. A to je nějaká bájná lhavost, nebo nějaké 'baronprášilovské' vymýšlení si. To jsem aplikoval na to dřevěné poleno, které vypráví svůj příběh malému chlapečkovi Péťovi," vysvětluje Vojtěch Mašek.
"Jestli mohu Vojtu doplnit, já jsem člověk, který dlouho řeší ty vizuální věci. Potřebuji si ujasnit ten výraz, o co přibližně by v tom daném příběhu mělo jít," dodává Chrudoš Valoušek.
"Nejsem autor dětské literatury. Pro mě to bylo první setkání s tvorbu pro děti, a uvědomil jsem si na tom, že je důležité se trošku napojit na to dětské myšlení. Nedělat něco, co se děti snaží poučovat, vychovávat nebo podceňovat, ale trošku se ponořit do světa té dětské imaginace, té dětské fantazie," říká Vojtěch Mašek.
Ilustrace jsou dělané linorytem
Některé výjevy v knížce působí jako dynamické obrazy, je tu i řada komiksových čísel. Chrudoš Valoušek tu využívá linoryt, i když původně vystudoval jinou výtvarnou techniku.
"To má začátky v 70. letech, kdy byl linoryt zpopularizován. Tehdy docházelo k prvním setkáním s rydlem a podložkou. Pak u mě došlo k takové absurditě, že jsem vystudoval monumentální malbu. Ale pro mě je celkem jedno, jestli má to dílo formát známky 2 x 2centimetry, nebo je to věc 20 x 6 metrů. Jde mi o to, v čem je to sdělení."
Vojtěch Mašek chtěl původně dělat filmy.
"Původně jsem studoval scenáristiku, a na FAMU jsem potkal spolužáka Džiana Babana, se kterým jsme našli společný jako humor, společnou poetiku, společná témata. A to se nám najednou převtělilo do těch komiksů. Přelétám z jednoho média do druhého, protože pořád mám pocit, že si chci zachovat tu radost takového radostného amatérismu. A nápady se rojí."
Ve Španělsku jsme se dočkali skvělého přijetí
Knížka s dlouhým názvem Panáček, pecka, švestka, poleno a zase panáček se dočkala i překladů. Do angličtiny i španělštiny. Chrudoš Valoušek a Vojtěch Mašek ji byli představit v Barceloně, v Seville i v New Yorku.
"Byli jsme pozvaní nakladatelstvím, které vydalo Panáčka jak ve španělštině, tak v katalánštině. Byli jsme v Barceloně a v Seville. Obojí nás nadchlo obrovským zájmem a péčí o nás, ale i pochopením té knížky. V Seville dokonce uspořádali malé divadelní představení, kde v duchu nějaké cimrmanovské mystifikace vystupoval herec v roli vědce, který se zabývá. Měl velkou přednášku, do které právě zahrnul i naši knihu.
Díky anglickému překladu jsem byl teď s delegací spisovatelů v New Yorku na Brooklyn Book Festivalu, kde jsme Panáčka v angličtině představili. Konal se tam povedený workshop pro děti a bylo vidět, že to je přenosné. Příběh toho Panáčka i kvůli Chrudošovým ilustracím tam docela rezonoval."