Překlad je jazykové umění. Soutěžily v něm děti Čechů v zahraničí
Česky rozumím, mluvím, čtu, píšu a překládám! Tak se jmenuje překladatelská soutěž pro děti Čechů v zahraničí. Úryvky z knih pro děti a mládež překládaly děti ze 14 měst na dvou kontinentech.
Jak uvedla Lucie Slavíková-Boucher z České školy bez hranic, vítězi jsou v podstatě všichni, kteří se zúčastnili.
"Cílem soutěže je překládat úryvky ze současné české literatury pro děti a mládež do jazyka země, kde žijí děti českého původu, které vyrůstají v zahraničí. V letošním roce děti překládaly celkem do sedmi jazyků - do chorvatštiny, angličtiny, francouzštiny, němčiny, italštiny, španělštiny a polštiny. Dětí se zúčastnilo celkem 65."
I výborní znalci jazyka nemusí překlad ovládat
Kromě dětí z Českých škol bez hranic soutěžili i jednotlivci, kteří jsou schopni ovládat minimálně dva jazyky, a soutěže si všimli. Děti soutěžily ve třech kategoriích od 6 do 17 let a v každé kategorii měly možnost překládat úryvky ze dvou knih.
"Překladatelská práce navíc v mladém věku je velice náročná, a ani u dětí, které ovládají jazyk skvěle, neznamená, že umí zároveň překládat, protože překlad je jiné jazykové umění. Člověk musí přistupovat k překladu kreativně. Musí být schopen vyjádřit myšlenku původního textu, tedy nejedná se o doslovný překlad. Takže bych řekla, že zvítězili všichni, protože letošní vybrané úryvky byly skutečně náročné a dlouhé."
Děti překládaly ze dvou titulů. Byly dané, nebo si mohly vybrat?
"My se snažíme zprostředkovat zajímavé novinky ze současné literatury, která vychází v České republice. Zároveň se snažíme, pokud to lze, aby v každé kategorii byl minimálně jeden titul, který je zaměřený na nějakou historickou událost, protože tato soutěž je zasvěcena Tomáši Grulichovi."
Vědí děti, kdo byl Tomáš Grulich, po kom je cena pojmenovaná?
"My jsme pro letošní rok zpracovali takový krátký medailonek, který je na našich stránkách, o Tomášovi Grulichovi ve vztahu k Čechům v zahraničí nebo ve vztahu k české diaspoře právě proto, aby si mohli všichni minimálně přečíst, kdo byl Tomáš Grulich a co pro Čechy v zahraničí po celou dobu svého působení, především v roli senátora a předsedy Stálé komise Senátu pro Čechy žijící v zahraničí udělal."
Na účastníky soutěže čekaly odměny v podobě on-line divadelního představení či beseda s jedním ze spisovatelů. Soutěž byla podpořena z prostředků v rámci dotačního programu Ministerstva zahraničních věcí.