Sejdeme se u Sněženky?
Víte, kde se scházejí křesťané v Praze, když si domlouvají setkání u Sněženky? Nejde o název květiny ani o poetické jméno nějaké pohádkové princezny. Sněženka je zkratkou kostela Panny Marie Sněžné na Jungmannově náměstí v Praze. Dané označení bychom našli ve slovní zásobě mnoha českých katolíků.
Slang katolických křesťanů má v Čechách dlouhou tradici. Specifickou funkci plnil za totalitního režimu, kdy byly věřící osoby, a to nejen římskokatolického vyznání, často pronásledovány. V té době začali křesťané rozšiřovat svoji slovní zásobu o různé zkratky nebo slova s pozměněným významem. Tato slova či slovní spojení měla věřící uchránit před udáními nebo před tajnou policií.
Ptáte se, zda může podobná práce s jazykem skutečně pomoci utajit nějaké informace? Můžete si to sami vyzkoušet. Dokázali byste například odhadnout, co má v úmyslu člověk, který si chce skočit do čistírny, protože se musí o víkendu u tetiček postarat o deset sazenic? Napadlo by vás, že si chce ve skutečnosti dojít ke zpovědi, (tedy do čistírny), protože má o víkendu v klášteře (u tetiček) na starosti deset zájemců o duchovní cvičení (sazenice)?
V dnešní době se již podobné výrazy příliš nepoužívají, protože není třeba aktivity spojené s životem v církvi utajovat. Katolický slang však tak docela nevymizel. Od dětí bychom mohli slyšet, že chodí na nábožko, což je zkratka pro výuku náboženství. Mládež a dospělí pak možná navštěvují biblickou (rozumějme biblickou hodinu) nebo spolčo. Slovo spolčo označuje jak společenství věřících, tak aktivity tohoto společenství. Obvykle se jedná o pravidelné schůzky s modlitbou, čtením a s různými rozhovory.
Šíření náboženského slangu
Zkratky nebo zdrobněliny se běžně užívají k pojmenování míst. Jde o častý jev i mimo oblast náboženství. Pokud jde o věřící v Praze, chodí na mši k již zmíněné Sněžence, k Petrovi (do kostela svatého Petra), k Vítkovi (do Katedrály svatého Víta, Václava a Vojtěcha) a podobně. Tato zkrácená nebo zdrobnělá jména často přecházejí z křesťanského slangu do běžné slovní zásoby a dnes je užívají i lidé, kteří nenavštěvují bohoslužby, ale například jen bydlí v příslušné městské čtvrti.
Fenomén zkracování se nevyhýbá ani názvům církevních institucí. Lidé je zkracují na první písmena nebo slabiky. Pokud mladý muž denně navštěvuje kátéefku, možná se v budoucnosti stane knězem. Kátéefka je totiž zkratkou názvu Katolické teologické fakulty, kde se nachází i kněžský seminář. Hned několik českých institucí bývá označováno zkratkou bigi. Toto slovo přitom nemá nic společného s anglickým výrazem big. Poví-li vám nějaký školák, že chodí na bigi, bude mít jistě na mysli takzvané „biskupské gymnázium“, jehož zřizovatelem je místní biskupství.
Katolický slang neopomíjí ani živé osoby. Z řeholních bratrů františkánů, což jsou mniši žijící podle řehole sv. Františka z Assisi, se v neformálním hovoru často stávají frantíci a ze Salesiánů Dona Bosca zase salíci. Slangové označení často získávají ty skupiny, které jsou v denním kontaktu s věřícími. Salesiáni například provozují školy a volnočasová centra pro mládež.
K životu církve také neodmyslitelně patří náboženské předměty, především knihy. Frantíci, salíci a další řeholníci či kněží se každý den modlí z brevíku, tedy breviáře neboli denní modlitby církve. Na spolčech se můžete setkat se společným čtením nováče (Nového zákona). A nemůžeme opominout Oranžový mor! Nejde přitom o žádnou středověkou nemoc. Z Oranžového moru se zpívá. A chválí. Je to humorné označené pro zpěvník Zpívej a chval, který má oranžovou barvu
Tak co, už víte, co budeme dělat večer, když půjdeme s frantíky u Sněženky po brevíku na spolčo?
Autorkou dnešního dílu je Marie Hedvíková, jazykovou úpravu provedla Milena Štráfeldová. U mikrofonu byli Hana Shánělová a Jan Herget. Projekt Radio Prague International Čeština na vlnách vznikl ve spolupráci s Ústavem českého jazyka a teorie komunikace FF UK.
Související
-
Čeština na vlnách
Kde asi leží Kotěhůlky, Tramtárie nebo Kocourkov? Víte, jak to začalo s robotem? Na co jsme si v češtině nezvykli? Jak se nové technologe promítly do českého jazyka?







