Muzeum literatury zahájilo sérii jednodenních výstav neobvyklých archiválií. První byl rukopis Haškova Švejka

Zájemci o českou literaturu i neobvyklé písemnosti si v Muzeu literatury v Praze mohli mimořádně prohlédnout vystavené rukopisy slavného románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Hašek je stále nejvíce překládaným českým autorem.

Originál rukopisu Haškova Švejka | Foto: Ian Willoughby,  Radio Prague International

Veřejnosti se představila také dlouho neznámá Haškova povídka Vepřová historie. Památník národního písemnictví ji zakoupil z antikvariátu až v roce 2021 za 60.000 korun. Výstavu stylově doprovázela degustace z vepřových hodů.

Vyhoďte rodokapsy s Tarzanem, dejte si do knihovny Švejka

Na jednodenní výstavu dorazila i pravnučka Jaroslava Haška Petra Pelus Hašková. Rukopis románu mohl být z obav před poškozením vystaven jen jeden den. Na výstavě jsou také některá vzácná knižní vydání románu včetně první sešitové edice, kterou poprvé viděli i mnozí znalci. Hašek už v prvním sešitovém vydání říkal: Vyhoďte rodokapsy s Tarzanem, dejte si do knihovny Švejka, protože to je převrat v české a světové literatuře, připomíná Petr Kotyk z Muzea literatury.

"Ty sešitky tiskli a roznášeli po hospodách a prodávali. Zároveň vzadu na sešitcích bylo napsáno: Teď to vychází i v Americe, Francii a Německu, jedná se o světové dílo. A to prosím je i prvního sešitku, kde je pár desítek prvních stran. Rukopisu je krásně čitelný. Sem tam je škrtlé slovo. Hašek pouze zpřesňoval to, co měl v hlavě.

On vlastně toho Švejka zapisoval, protože už měl v hlavě zkomponovaný celý text. Podobně jako když Bohumil Hrabal psal ty své dlouhé texty, z kterých vyšly romány, tak podobně Hašek zapisoval to, co si předem připravil. Seděl jako sfinga v hospodě, a ve své vnitřní samotě komponoval, zapisoval. Zároveň to byl velmi pilný člověk. Kromě toho, že texty psal, tak je musel opravovat, redigovat, zařizoval distribuci. S tím mu pomáhal Franta Sauer. A všechno to stihl během asi dvou let, než v lednu na Lipnici umřel."

Petr Kotyk | Foto: Ian Willoughby,  Radio Prague International

Z mnohastránkového Haškova rukopisu odborníci na výstavu vybrali stránku první a poslední a pak různé z celého textu. Některé s mnoha škrty, jiné zase naopak čistě napsané. Jak připomíná Petr Kotyk, Švejk psal na vše, co bylo po ruce. Někdy si vzal třeba i papír firmy na výrobu nábytku, nebo řeznictví.

V rukopisu prvního dílu Švejka chybí stránka 42

Rukopis prvního dílu Švejka, který byl napsán v roce 1921, má 172 listů. Chybí pouze stránka 42, která se pravděpodobně někde ztratila, někdo si ji nechal, nebo zůstala v tiskárně. Rukopis byl restaurován v 80. letech, protože se lámal papír. Dnes je zdigitalizován, a najdete ho na webových stránkách muzea Muzea literatury, kde patří mezi deset nejvýznamnějších.

"Ale fakticky je jedničkou, protože se jedná o naši národní kulturní památku (rok 1998), která má certifikát Archivu Ministerstva vnitra ČR. My touto výstavou zahajujeme cyklus podobných jednodenních výstav perel z našeho archivu, protože v našem archivu je uloženo 45.000 kartonů."

Výstava knižních vydání potrvá do neděle 9. dubna. Povídka Vepřová historie je už teď nahrazena faksimilií, tj. přesnou napodobeninou originálu.

Hašek je nejpřekládanějším českým autorem

Originál rukopisu Haškova Švejka | Foto: Ian Willoughby,  Radio Prague International

Od vydání posledního dílu Haškova opusu letos uplynulo 100 let, stejně jako od Haškova úmrtí. Letos se také připomíná 140. výročí Haškova narození. Akce tak zahájila projekt Hašek 100, který připomíná obě kulatá výročí.

"Dneska je Švejk neobyčejně aktuální. Hašek byl v roce 1916 podle časopisu legií Čechoslovan na stejném místě, kde dnes probíhají nejtěžší boje Ukrajiny proti ruskému agresorovi. A protože se jedná o světový protiválečný román, který je neobyčejně hluboký a symbolicky, tak se překládá dodnes.

Pokud vím, tak se připravuje nový překlad do angličtiny. Nedávno vyšel v Německu z pera Antonína Brouska mladšího nový překlad Švejka v němčině, vyšel nový vietnamský a italský překlad. Ty překlady se často dřív pořizovaly přes třetí jazyk. První překlady byly do němčiny. Preciznost dnešních překladatelů je famózní, a my jsme rádi, že Haška překládají," dodal Petr Kotyk.

Hašek je nejvíce překládaným českým autorem. Na českém knižním trhu jsou mnohá vydání z minulých let v běžných knihkupectvích vyprodaná, vychází však každé dva až tři roky. Švejka s ikonickými ilustracemi Josefa Lady je možné objevit v antikvariátech s cenami počínaje od desítek korun až po několik tisíc korun za raritní vydání.

Muzeum literatury | Foto: Ian Willoughby,  Radio Prague International